Translation

Das Masterstudium Translation verbindet praktische translatorische Tätigkeit mit den dahinterstehenden wissenschaftlichen Konzepten. Unter sich ständig wandelnden gesellschaftlichen und technologischen Bedingungen sind die Absolvent*innen des Masterstudiums befähigt, verantwortungsvoll in einer globalisierten Welt translatorisch zu handeln, erworbenes Wissen zu verarbeiten, ihre Fähigkeiten anzuwenden, sich selbstständig weiterzuentwickeln, sich flexibel an neue Tätigkeitsfelder anzupassen und sie kompetent mitzugestalten.

Bei der Zulassung müssen Sie zwei Sprachen anführen: Ihre erste Sprache (Niveau C2) und eine zweite Sprache (Niveau C2). Die Sprache Deutsch ist verpflichtend anzuführen (Niveau C2). Insgesamt werden 14 verschiedene Sprachen angeboten.

Zu Beginn des Studiums lernen Sie Basiskompetenzen für Übersetzen und Dolmetschen kennen, danach entscheiden Sie sich für einen Schwerpunkt und legen gleichzeitig den Sprachenkanon fest.

Es werden vier Schwerpunkte angeboten:

  • Fachübersetzen und Sprachindustrie
  • Übersetzen Literatur, Audiovisuelle Medien, Kunst
  • Konferenzdolmetschen
  • Dialogdolmetschen

Die beiden Sprachen, die Sie bereits bei der Inskription festgelegt haben, sind bindend und können im weiteren Verlauf nicht mehr abgeändert werden. Je nach Schwerpunkt erweitern Sie allenfalls Ihren Sprachenkanon. Das Niveau C2 muss in allen Sprachen nachgewiesen werden.

Für jeden Schwerpunkt ist das Modul Arbeitspraxis vorgesehen, das berufseinschlägige Tätigkeiten im Rahmen eines Praktikums beinhaltet. Anstelle des Praktikums können die ECTS in Form von Lehrveranstaltungen absolviert werden.

Das Studium

Folgende Sprachen werden angeboten und sind gemäß den curricularen Festlegungen in bestimmten Kombinationen studierbar:

Deutsch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch

Das Studium soll der Vorbereitung auf professionelle Tätigkeit als Translator*innen dienen. Kompetenzen, die allen Berufsfeldern zukünftiger Translator*innen gemein sind und im Rahmen des Masterstudiums Translation erworben bzw. vertieft werden, umfassen unter anderem translatorische Kompetenz, transkulturelle Kompetenz, sprachliche Kompetenz, Recherchekompetenz, technologische Kompetenz sowie darüber hinausgehend metafachliche und soziale Kompetenzen.

Fünf Begriffe

mit denen Sie sich im Studium auseinandersetzen:

  • Fachübersetzen
  • Dialogdolmetschen
  • Simultandolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen
  • Konferenzdolmetschen

… und viele mehr.

Nach dem Studium

Als Einsatzgebiete kommen insbesondere

  • Unternehmen
  • öffentliche und private Institutionen
  • nationale und internationale Organisationen und Medien
  • Kultureinrichtungen
  • Verlage sowie Übersetzungsagenturen

in Frage.

UNI-Profil

Universität Wien
Universitätsring 1, 1010 Wien

Telefon: 01 42770 Website: www.univie.ac.at

Studien der Uni
Uni-Profil
Universität Wien Logo